Quyển 1: Heo ăn hổ - Chương 1: Quỷ sai Dịch: hoangtruc Lâm Sơn Trấn, biên thùy Phổ Quốc, tiếp giáp với dãy núi Vạn Hằng cao ngút tầng mây, heo hút không người, chỉ có bách thú và những rặng núi trải dài vô biên, ngăn đôi Nam Bắc hai quốc gia, cũng thành công phân tách được cả hai thiên tượng đông hạ. Lâm Sơn Trấn được xây dựng tại phía Nam dãy núi, khí hậu quanh năm ôn hòa như xuân. Nơi này không có mùa đông, cách vài ngày còn có sương sớm tràn ra từ trong dãy núi, tựa như sâu bên trong sơn mạch vô biên là nơi cư ngụ lý tưởng của các bậc thần tiên. Vào sáng sớm, sương mù lại phủ kín khắp đường mòn ngoài trấn, chim chóc líu ríu liên hồi trên ngọn cây. Dù cho cuối con đường mòn kia xuất hiện một bóng người cũng không ngăn được khúc ca chào buổi sáng đầy hào hứng của bọn chúng. Trong cái nắng sớm đó, một tiểu đạo sĩ với tướng mạo chất phác, mặt mày lại có chút thanh tú, chừng mười bốn mười lăm tuổi, đang tung tẩy quang gánh trên vai từ đằng xa đi tới. Hai đầ...
Khi đêm về, xe cộ thưa thớt. Đường phố quang đãng liền bộc lộ bản chất thật sự của nó, lộ ra từng vết tích đấu đá ẩn nấp mà chẳng ai nhìn thấy lúc ban ngày. Mặc dù tôi là một tên thám tử nghiệp dư, nhưng vì đạo đức nghề nghiệp, tôi đều cố hết sức trong mỗi kiện ủy thác. Muốn làm rõ cô bé ấy có nói dối hay không, đơn giản nhất là chỉ việc chọn thời gian thích hợp để ghé thăm đường Vô Đăng một chuyến, đồng thời tìm kiếm công ty Âm Gian Tú Tràng trong thẻ quảng cáo kia. Mở máy tính dò đường một lát, tôi nhận ra đường Vô Đăng ở Giang Thành quả thật là có tồn tại. Theo người dân Giang Thành, con đường này còn có một cái tên đặc biệt khác, đó là "Khối đỉnh Ốc vít." "Khối đỉnh Ốc vít" thật ra có ý nghĩa là "Thi thể chất thành đỉnh". Khi chiến tranh kháng Nhật xảy ra, đây chính là lò thảm sát khủng khiếp nhất tại Giang Thành. Người chết xếp chồng lên nhau thành hàng lũy, cao tận nóc nhà. Người dân xung quanh đồn đãi rằng ở đây không thể gắn ...